É quase noite - Übersetzung nach russisch
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT
Geben Sie ein Wort oder eine Phrase in einer beliebigen Sprache ein 👆
Sprache:

Übersetzung und Analyse von Wörtern durch künstliche Intelligenz ChatGPT

Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:

  • wie das Wort verwendet wird
  • Häufigkeit der Nutzung
  • es wird häufiger in mündlicher oder schriftlicher Rede verwendet
  • Wortübersetzungsoptionen
  • Anwendungsbeispiele (mehrere Phrasen mit Übersetzung)
  • Etymologie

É quase noite - Übersetzung nach russisch

Suave É a Noite; Terna É a Noite; Suave é a noite; Terna é a noite; Suave é a Noite
  • Capa da primeira edição

a noite é uma criança         
(еще) детское время (в ответ на реплику собеседника, что уже ночь)
a noite é uma criança         
(еще) детское время (в ответ на реплику собеседника, что уже ночь)
a noite é uma criança         
детское время (в ответ на возражение собеседника, что уже ночь)

Definition

е
Е, нескл., ср. название буквы "е", название соответствующего звука ·и·др. значения, ·срн. а
1.

Wikipedia

Tender Is the Night

Tender Is the Night (Suave é a noite, no Brasil, e Terna é a noite, em Portugal) é um romance do escritor norte-americano F. Scott Fitzgerald. Foi seu quarto e último romance completo, e foi o primeiro a ser publicado pela Scribner's Magazine entre janeiro e abril de 1934, em quarto partes. O título foi retirado do poema "Ode a um Rouxinol", de John Keats.

Em 1932, a esposa de Fitzgerald, Zelda Fitzgerald foi hospitalizada com esquizofrenia em Baltimore, Maryland. O autor alugou a propriedade de "la Paix" no subúrbio de Towson para trabalhar neste livro, que narra a trágica história de Dick Diver, um jovem e brilhante psiquiatra, cuja carreira é interrompida ao casar-se com a rica Nicole Warren, uma de suas pacientes. Era o primeiro livro de Fitzgerald em nove anos, e o último que ele terminaria. Enquanto trabalhava no manuscrito, ele ficou várias vezes sem dinheiro e teve que realizar empréstimos com seu editor e agente, além de escrever crônicas para revistas comerciais. O início da década de 30, quando Fitzgerald concebeu e começou a trabalhar no manuscrito, foram certamente os anos mais difíceis de sua vida e, consequentemente, o romance possui seus elementos sombrios.

Duas versões do romance estão em circulação. A primeira, publicada em 1934, usa flashbacks enquanto a segunda versão, foi revisada pelo amigo de Fitzgerald e notório crítico Malcolm Cowley, baseando-se nas referências para uma revisão deixadas por Fitzgerald, ordenando a obra de maneira cronológica; esta versão foi primeiramente publicada postumamente em 1951. Críticos sugeriram que a revisão de Cowley foi realizada devido a comentários negativos quanto a estrutura temporal do livro em sua primeira versão.

Em 1998, a Modern Library classificou Tender is the Night como 28o. em sua lista de 100 melhores romances da língua inglesa do século 20.